1. Ana Sayfa
  2. Genel

Hukuki Çeviri de Son Yenilikler

Hukuki Çeviri de Son Yenilikler
Hukuki Çeviri de Son Yenilikler
0

Adından da anlaşılacağı gibi hukuki çeviri, hukuk alanındaki metinlerle ilgilidir. Hukuki konular ülkeden ülkeye değişiklik gösterir, bu nedenle bu belgeler üzerinde yalnızca hukuk alanında uzmanlaşmış profesyonel tercümanlar çalışmalıdır. Tek bir yanlış çeviri, mali kayıp ve davalar dahil olmak üzere ciddi sonuçlara yol açabileceğinden, tercüme edilen eser tutarlı olmalıdır.

Hukuki Çeviri Hizmetler

Hukuk endüstrisi giderek daha küresel hale geliyorsa da halen sıkı bir şekilde düzenleniyor. Müşterilerle açık ve net iletişim, özellikle hassas ve kişisel bilgilerle uğraşırken çok önem taşımaktadır. Hukuki çeviri hizmetleri, örneğin sözleşmeler ve anlaşmalar, göçmenlik belgeleri, tanık ifadeleri, mahkeme kararları, ifadeler, patentler, dava belgeleri, şirket ana sözleşmesi ve mülk etiketleri gibi birçok farklı alanı kapsayabilir. Çevirimvar online tercüme bürosu, hukuk alanında uzman kadrosuyla size en iyi hukuk metni çevirisini teslim eder.

Hukuki Çevirilerde Nelere Dikkat Edilmeli

hukuki çeviri de son yenilikler
hukuki çeviri de son yenilikler

Hukuk çevirmenlerinin en çok dikkat etmesi gereken üç unsur şunlardır:

1-Dil uzmanlığı: Hukuki tercüman olmak için en az iki dilde akıcı olmanız gerekir. Dil bilgisi, söz dizimi ve kelime seçimi dahil olmak üzere her iki dili de derinlemesine anlamayı gerektirir.

2- Kültürel bilgi: Hukuki belgeleri çevirmek, bitmiş belgenin kullanılacağı ülke hakkında da belirli bir miktarda kültürel bilgi gerektirir. Hukuk, mahkeme ve ülkeye özgü terminoloji doğrudan çevrilemeyebilir; kelimesi kelimesine tercüme, orijinal belgenin aktarmak istediği mesajı doğru bir şekilde iletmeyebilir.

3- Hukuki uzmanlık: Hukuki uzmanlığa sahip olmak, hukuk çevirisi camiasında bir diğer önemli husustur. Hukuk tercümanı olmak için, kariyeriniz boyunca üzerinde çalışabileceğiniz sayısız yasal belgeyi daha iyi anlamanıza yardımcı olabilecek yasal deneyiminiz veya yasal bir geçmişiniz varsa daha iyi durumdasınız. Bazı hukuk çevirmenleri avukattır veya hukuk alanındaki diğer rollerden gelmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu, hukuki çevirilerinizi en kısa sürede size teslim eder.

Hukuki Çeviri Hangi Metinleri Kapsar

hukuki çeviri de son yenilikler
hukuki çeviri de son yenilikler

Hukuk sistemleri ve kuralları ülkeden ülkeye ve toplumdan topluma farklılık göstermektedir ve bazı özgün kavram ve niteliklere sahiptirler. Bu nedenle, tarafsız olması gereken hukuk kurallarının ve hukuk dilinin çeviri yoluyla hedef dile aktarılması bazı güçlükleri de beraberinde getirmektedir. Çevirmene bazı yasal yükümlülükler getiren hukuk çevirisi uzmanlık gerektiren bir hizmettir. Bu yüzden hukuk çevirisi, söz konusu mevzuda ve hukuk alanında özel bir çalışma veya en azından üzerinde bir bilgi birikimi gerektirir. Hukuki tercüme kapsamında çevirisi yapılan bazı metinler şunlardır:

  • Mahkeme Kararları: Hukuki tercüme, dava sonunda açıklanan karar ve hükümlerin tercümesinde de kullanılmaktadır.
  • Patent İşlemleri: Buluş sahibine verilen buluşu kullanma ve yayma hakkı patent olarak açıklanabilir. Bu belgelerin diğer ülkelerde geçerli olabilmesi için yasal belge tercüme hizmetleri tarafından tercüme edilmesi gerekmektedir.
  • Kanunlar ve Yönetmelikler
  • Sözleşmeler: Özellikle çok paydaşlı kurumlar arasında imzalanan anlaşma ve sözleşmelerin diğer dillere tercümesine ihtiyaç duyulmaktadır.
  • Resmi Belgeler: Diploma, öğrenci belgesi, kimlik, ikametgah gibi belgelerin tercümesini içerir.
  • Hukuki Yayınlar: Akademik alanda üretilmiş hukuk metinlerinin çevirisini içerir.

Hukuk dili, günlük dilde kullanılmayan, kendi yapısı olan, terminolojiyle dolu bir dildir. Dolayısıyla hukuki çeviri başlı başına bir çalışmadır. Çevirimvar online tercüme bürosu, hassas bilgilerinize önem vererek hukuki belgelerinizi net ve doğru bir şekilde çevirir.

İlginizi Çekebilir

Yorum Yap